Dzienniczek (26)
Bílý tesák (1973)
1. DABING: [kino]
V českém znění: Václav Postránecký - Franco Nero (Jason Scott), Věra Galatíková - Virna Lisi (sestra Evangelina), Petr Kostka - Daniel Martín (Charlie), Bedřich Šetena - Raimund Harmstorf (Kurt Jansen), Jan Přeučil - John Steiner (Charles 'Beauty' Smith), Martin Růžek - Fernando Rey (páter Oatley), Míla Besser - Rik Battaglia (Jim Hall), Jana Šulcová - Carole André (Krista Oatleyová), Jiří Novotný - Maurice Poli (velitel policie), Bohumil Bezouška - Daniele Dublino (Chester), Karel Chromík, Jan Sedliský (zlatokopové), Zdeněk Jelínek, Gustav Bubník - Missaele (Mitsah), Jan Víšek (telegrafista) a další
České dialogy: Erich Sojka
Zvuk: Ing. Jaromír Svoboda
Střih: Jiří Brožek
Vedoucí výroby: Vladimír Kubík
Zvukové efekty: Jitka Machová
Režie českého znění: Radovan Kalina
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1978
2. DABING: [VHS]
V českém znění: Pavel Soukup - Franco Nero (Jason Scott), Míla Šplechtová - Virna Lisi (sestra Evangelina), Lukáš Vaculík - Raimund Harmstorf (Kurt Jansen), Petr Oliva - John Steiner (Charles 'Beauty' Smith), Rudolf Jelínek - Fernando Rey (páter Oatley), Petr Meissel - Rik Battaglia (Jim Hall), Lucie Zedníčková - Carole André (Krista Oatleyová), Jakub Vomáčka, Otto Rošetzký a další
Překlad: Jitka Rybová
Zvuk: Radim Štětina
Technická spolupráce: Aleš Nejedlý
Úprava a režie českého znění: Mário Kubec
3. DABING: [Nova]
V českém znění: Pavel Trávníček - Franco Nero (Jason Scott), Petra Hanžlíková - Virna Lisi (sestra Evangelina), Jiří Schwarz - Daniel Martín (Charlie), Jiří Valšuba - Raimund Harmstorf (Kurt Jansen), David Vejražka - John Steiner (Charles 'Beauty' Smith), Miloš Vávra - Fernando Rey (páter Oatley), Simona Vrbická - Carole André (Krista Oatleyová), Martin Zahálka, Pavel Vondra, Petros Alexandridis a další
Překlad: Matouš Lázňovský
Zvuk: Viktor Kosolapov
Výroba: Libor Horáček
Produkce: Jan Kuděla
Režie českého znění: Július Matula
Připravil: Golem Film
Vyrobila: pro CET 21 spol. s r. o. Česká Produkční 2000, a. s., 2000
Django (1966)
1. DABING: (ČT - voiceover)
V českém znění: Richard Honzovič - Franco Nero (Django) + Eduardo Fajardo (major Jackson) + (více rolí), Jana Smutná - Loredana Nusciak (Maria) + (více rolí),
Překlad: Rostislav Černý
Zvuk: Jiří Hejlek
Střih: Pavel Sacher
Vedoucí výroby: František Seidl
Režie č. znění: Tomáš Jančařík
Připravila: Tvůrčí skupina Aleny Poledňákové a Vladimíra Tišnovského, Česká televize 1994
2. DABING: (Nova, DVD)
V českém znění: Pavel Soukup - Franco Nero (Django), Jaromír Meduna - Eduardo Fajardo (major Jackson), Helena Dytrtová - Loredana Nusciak (Maria), Radan Rusev - José Bódalo (Hugo), Mojmír Maděrič - Ángel Álverez (Nathaniel), Pavel Vondra - Gino Pernice (Jonathan), David Vejražka, Daniel Rous, Lucie Kožinová, Luboš Bíža, Luděk Čtvrtlík, Marcela Kyselová, Ivana Buková, Alice Laksarová a další...
Překlad: Matouš Lázňovský
Zvuk: Viktor Kosolapov
Výroba: Libor Horáček
Produkce: Jan Kuděla, Ivana Berlová
Režie č. znění: Julius Matula
Připravilo: J.K. ve studiu Saga
Vyrobila: ČNTS s.r.o. Nova 1998
3. DABING: (Vapet, ČT)
V českém znění: Pavel Soukup - Franco Nero (Django), Regina Řandová - Loredana Nusciak (Maria), Daniel Rous - José Bódalo (Hugo), Tomáš Juřička - Eduardo Fajardo (major Jackson), Libor Terš - Gino Pernice (Jonathan), Alexandr Postler - Ángel Álverez (Nathaniel), Jan Battěk, Lucie Kožinová, Petra Tišnovská, Petr Neskusil, Vladimír Kudla a další
Překlad: Pavel Pokorný ml.
Spolupráce: Zdeněk Buk
Zvuk: Dušan Lipert
Dialogy a režie č. znění: Pavel Pokorný
Ve studiu Grant vyrobil Vapet Production s.r.o. - 2020
Policajt v Hongkongu (1975)
V českém znění: Jan Schánilec - Bud Spencer (inspektor Rizzo), Stanislav Fišer - Enzo Cannavale (inspektor Caputo), Jiří Zavřel - Al Lettieri (Frank Barella), Jan Skopeček - Enzo Maggio (Gennarino), Miroslav Saic - Renato Scarpa (Morabito), Mojmír Maděrič - Dominic Barto (Tom Ferramenti), Jaroslav Kaňkovský - Robert Webber (Sam Accardo), Zdeněk Hess, Oskar Gottlieb, Miroslav Masopust, Milan Slepička, Jiří Knot, Luděk Čtvrtlík, Otmar Brancuzský, Ivo Novák, Jiří Valšuba, Ivan Jurka, Ludvík Král, Bohumír Starý, Jana Altmannová, Marcela Kyselová, Alice Laksarová a další
Překlad: Renata Polišenská
Zvuk: Viktor Kosolapov
Výroba: Libor Horáček
Produkce: Jan Kuděla, Alena Perlová
Dialogy a režie českého znění: Václav Merhaut
Připravilo: JK ve studiu Saga
Vyrobila: ČNTS Nova, 1998
Chytrák a dva společníci (1975)
V českém znění: Pavel Trávníček – Terence Hill (Joe Dík), Pavel Vondra – Robert Charlebois (Bill Lokomotiva), Bohuslav Kalva – Mario Valgoi (Thomas Trader), Petr Oliva - Piero Vida (Jacky Roll), Roman Hájek - Klaus Kinski (Doc Foster), Pavlína Dytrtová – Miou-Miou (Lucy), Rudolf Jelínek, Ivo Novák, Marek Libert, Milan Slepička, Radka Malá a další.
Překlad: Miroslava Nehasilová
Zvuk: Martin Porubský
Výroby: Zdeňka Balcarová
Produkce: Milan Soták
Režie: Helena Dytrtová
Vyrobilo: Saga TV s.r.o. pro VAPET production 2008
Dva misionáři (1974)
1.DABING: ( ČT, Prima )
V českém znění: Pavel Trávníček - Terence Hill (otec G), Jan Schánilec - Bud Spencer (otec Pedro), Jaroslav Kaňkovský - Mario Pilar (Menendez), Jaromír Meduna - Robert Loggia (Marches Gonzaga), Jan Dolanský (Amedeo), Miroslav Moravec - Jean-Pierre Aumont (monsignor Delgado), Luděk Čtvrtlík - Jacques Herlin (biskup), Martin Velda - Salvatore Basile (otec Jimenez), Jaroslav Vlach (majitel kasina), Zdeněk Hess (senátor), Jindřich Hinke, Zdeněk Blažek, Oldřich Janovský (kněží), Ludvík Král (člen pobřežní hlídky) a další
Překlad: Hana Fialová
Dialogy: Marcela Staňková
Zvuk: Zdeněk Dušek
Střihová spolupráce: Jiří Šesták
Asistentka režie: Hana Somolová
Výroba: Miloš Novák
Režie českého znění: Zdeněk Štěpán
Vyrobila: Tvůrčí skupina Aleny Poledňákové a Vladimíra Tišňovského, Česká televize 1996
2.DABING: ( AMC )
V českém znění: Petr Lněnička - Terence Hill (otec G), Zbyšek Horák - Bud Spencer (otec Pedro), Martin Zahálka - Jean-Pierre Aumont (monsignor Delgado), Radovan Vaculík - Robert Loggia (markýz Gonzaga), Bohdan Tůma - Mario Pilar (Menendez), Bohuslav Kalva - Jacques Herlin (biskup), Jakub Saic, Jan Škvor, Robert Hájek a další
Jestli se rozzlobíme, budeme zlí (1974)
1. DABING (ČST, ČT, Nova, DVD)
V českém znění: Jiří Ornest - Terence Hill (Kid), Jiří Zahajský - Bud Spencer (Ben), Čestmír Řanda - John Sharp (šéf), Zdeněk Ornest - Donald Pleasence (doktor), Mirko Musil - Luis Barbero (Jeremiáš), Ljuba Krbová - Patty Shepard (provazochodkyně Liza), Dalimil Klapka - Emilio Laguna (sbormistr), Vítězslav Jandák - Rémy Julienne (šéf motorkářů), Václav Mareš - Deogratias Huerta (Attila), Petr Oliva - Giovanni Cianfriglia (gangster v tančírně), Pavel Zedníček (klaun, boxer s rukavicemi, rváč v tančírně), Jiří Novotný (barman v lunaparku), Jiří Zavřel (gangster, vrátný v tančírně), Antonín Jedlička (motorkář, který dostane smyk), Zdeněk Jelínek (číšník v tančírně), Zdeněk Hess (obsluha rakety v zábavním parku), Miroslav Saic, Jiří Prager (komentátor na závodišti), a další
Zvuk: Kamil Příhoda
Střih: Věra Starnovská
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Vedoucí výrobního štábu: Miloš Novák
Asistent režie: Vít Pešina
Překlad: Jiří Lexa
Dialogy a režie českého znění: Blanka Nováková
Vyrobila: Hlavní redakce pořadů ze zahraničí ČST Praha 1979
2. DABING (VHS)
V českém znění: Petr Oliva - Terence Hill (Kid), Jiří Zavřel - Bud Spencer (Ben), Jiří Prager - John Sharp (šéf), Tomáš Juřička - Donald Pleasence (doktor), Jiří Holý - Luis Barbero (Jeremiáš), Ivan Richter, Dagmar Čárová - Patty Shepard (provazochodkyně Liza)
Dále spolupracovali: Eva Výborná, Lenka Kubrová
Zvuk: Jan Morávek
Režie českého znění: Karolína Průšová
Vyrobil: Bonton, divize Bonton Films v roce 1993
3. DABING (Premiéra)
V českém znění: Pavel Trávníček - Terence Hill (Kid), Jan Schánilec - Bud Spencer (Ben), Karel Richter - John Sharp (šéf), Michal Pavlata - Donald Pleasence (doktor, titulky), Olga Želenská - Patty Shepard (provazochodkyně Liza), Miroslav Saic - Luis Barbero (Jeremiáš)
Překlad: Doris Kožíšková
Zvuk: Hugo Markés
Dialogy a režie českého znění: Jan Schánilec
Připravila: Společnost Bär
Vyrobila: Premiéra TV 1993
Také andělé jedí fazole (1973)
1. dabing: (Premiéra)
V českém znění: Jan Schánilec - Bud Spencer (Charlie Smith), Pavel Trávníček - Giuliano Gemma (Sonny), Zuzana Skalická, Dalimil Klapka, Petr Pospíchal, Miloš Vávra
Překlad: Tereza Svobodová
Zvuk: Hugo Markes
Dialogy a režie: Miroslav Šváb
České znění připravila společnost Bär
Vyrobila: Premiéra TV v roce 1993
2. dabing: (Prima)
V českém znění: Jiří Zavřel - Bud Spencer (Charlie Smith), Vladimír Dlouhý - Giuliano Gemma (Sonny), Petr Oliva - Robert Middleton (Angelo), Jaroslav Kaňkovský - Riccardo Pizzuti (Kobra), Jiří Plachý - Bill Vanders (inspektor MacIntosh), Stanislav Fišer - Steffen Zacharias (Gerace), Vladimír Čech - Gerald Landry (divák na zápase) + Giovanni Cianfriglia (Mackie Messer) + (více rolí), Karel Richter - George Rigaud (senátor O'Riordan), Jaroslav Horák (více rolí) a další
Zvuk: Svatopluk Cechel
Překlad: Nikola Bruder
Produkce: Jana Prášilová, Zdena Sirotková
Dialogy: Jaroslava Zavřelová
Režie českého znění: Zuzana Zemanová
Vyrobilo: studio dabing S Pro Alfa, Prima Plus a.s., TV Prima, 2000
3. dabing: (Barrandov)
V českém znění: Jiří Klem - Bud Spencer (Charlie Smith), Filip Jančík - Giuliano Gemma (Sonny), Bohuslav Kalva - Robert Middleton (Angelo), Tomáš Juřička - George Wang (Naka Kata), Rudolf Kubík - Richard Kolin (Tim O'Hara), Radovan Vaculík - Victor Israel (Jidáš) + Ricardo Palmerola (John O'Donnell), Roman Hájek, Vladimír Kudla - Mario Brega (Angelův zbraňový mistr), Jaroslav Horák - Steffen Zacharias (Gerace) + Claudio Ruffini (rozhodčí zápasu Jim Baxter), Radka Malá, Jan Szymik - Riccardo Pizzuti (Kobra), Bohdan Tůma - Gerald Landry (divák na zápase), Hana Ševčíková, Anežka Pohorská - Lara Sender(Geraceova dcera), Hana Talpová - Margherita Horowitz (Geraceova manželka), Zdeněk Maryška - Bill Vanders (inspektor MacIntosh), Milan Slepička - George Rigaud (senátor O'Riordan) + Luigi Bonos (Italský obchodník) + Arrigo Peri (kuchař), Mária Aneta Igonda a další
Zvuk: Pavel Špatný
Vedoucí výroby: Hana Wszolková
Dialogy: Soňa Bubníková
Produkce: Stanislav Wszolek
Režie: Gustav Bubník
Vyrobilo AW Studio Praha v roce 2016
Policajt drábem (1973)
V českém znění: Jan Schánilec - Bud Spencer (inspektor Rizzo), Stanislav Fišer - Enzo Cannavale (inspektor Caputo), Jan Skopeček - Enzo Maggio (Gennarino), Jakub Saic - Adalberto Maria Merli (policejní prezident Tabassi), Jiří Zavřel - Mario Pilar (Antonino "Dvouprsťák" Percuoco), Luděk Čtvrtlík, Zdeněk Hess, Oskar Gottlieb, Mojmír Maděrič, Milan Slepička, Miroslav Masopust, Jiří Knot, Jiří Valšuba, Ivan Jurka, Otmar Brancuzský, Bohumír Starý, Ivo Novák, Ludvík Král, Jana Altmannová, Marcela Kyselová, Alice Laksarová a další
Překlad: Michal Lázňovský
Zvuk: Viktor Kosolapov
Výroba: Libor Horáček
Produkce: Jan Kuděla, Alena Perlová
Dialogy a režie českého znění: Václav Merhaut
Připravilo: Studio JK ve studiu Saga
Vyrobila: ČNTS Nova, 1998
Mé jméno je Nikdo (1973)
DABING: ( Kino, VHS, DVD, TV )
V českém znění: Pavel Trávníček – Terence Hill (Nikdo), Ladislav Frej – Henry Fonda (Jack Beauregard), Jan Přeučil – Jean Martin (Sullivan), Zdeněk Dušek - Geoffrey Lewis (šéf Divoké bandy), Petr Pospíchal, Josef Velda, Zdeněk Blažek, Miloslav Mejzlík, Vladimír Kudla, Josef Nedorost, Milan Livora, Jiří Pleskot, Vladimír Fišer (titulky) a další
Překlad a dialogy: Ivan Hanuš
Zvuk: Josef Hubka
Střih: Josef Valušiak
Produkce: Jiří Beránek
Režie českého znění: Marie Fronková
Vyrobil: Golem Film 1993
Dva machři mezi nebem a peklem (1972)
Kinodabing
V českém znění: Pavel Trávníček - Terence Hill (Plata), Jan Schánilec - Bud Spencer (Salud), Jiří Havel - Riccardo Pizzuti (Naso), Bohdan Tůma - Carlos Munoz (Augusto), Miroslav Saic - Ferdinando Murolo (muž v džungli hledající pivo), Petr Pospíchal - Marcello Verziera (poskok), Bedřich Šetena - Reinhard Kolldehoff (pan Ears), Josef Velda - Cyril Cusack (Matto), Jana Páleníčková (Clarita), Mária Dolanská, Radovan Vaculík, Radan Rusev, Vladimír Fišer (titulky)
Překlad a úprava: Ivan Boukal
Zvuk: Josef Hubka
Vedoucí výroby: Libor Horáček
Režie: Július Matula, Petr Šícha
Vyrobil: Golem Film, 1993
Proč žít... a proč umírat (1972)
1. DABING (Proč žít… a proč umírat, VHS)
V českém znění: Jan Schánilec - Bud Spencer (Eli Sampson), Petr Štěpánek - James Coburn (plukovník Pembroke), Bohumil Švarc - José Suárez (major Ballard), Jiří Holý - Ángel Álvarez (židovský obchodník), Jan Pohan - René Kolldehoff (seržant Brent), Karel Richter, Radan Rusev - Telly Savalas (major Ward) + (další role), Bedřich Šetena - Ugo Fangareggi, Jana Šulcová, Zdeněk Mahdal - Adolfo Lastretti (Will Culder) + (další role) + (titulky)
Překlad: Barbora Mahlerová
Produkce: Zdena Sirotková
Zvuk: Václav Hálek
Režie: Zuzana Zemanová
Vyrobilo: Studio dabing AB Barrandov pro Densy Home Video, 1993
2. DABING (Důvod žít a zemřít, TV)
V českém znění: Jan Schánilec - Bud Spencer (Eli Sampson), Pavel Soukup - James Coburn (plukovník Pembroke), Pavel Pípal - Telly Savalas (major Ward), Alois Švehlík - René Kolldehoff (seržant Brent), Jiří Plachý - Georges Géret (seržant Spike), Petr Rychlý - Benito Stefanelli (Samuel Pigott), Martin Janouš, Jaromír Meduna - José Suárez (major Ballard), Zdeněk Dolanský, Aleš Procházka - Adolfo Lastretti (Will Culder), Daniel Rous - Joseph Persaud (míšenec), Alexej Pyško a další
Překlad: Kateřina Vinšová
Dialogy: Radka Austerlicová
Hudební spolupráce: Václav Vaněček
Střihová spolupráce: Jana Dobiášová
Zvuk: Jiří Hejlek
Asistentka režie: Hana Somolová
Výroba: Zuzana Trymlová
Režie českého znění: Aleš Sobotka
Vyrobila: Tvůrčí skupina Aleny Poledňákové a Vladimíra Tišnovského, Česká televize 1995
To zvládnem, amigo (1972)
DABING: ( Film+, JOJ )
V českém znění: Jiří Zavřel - Bud Spencer (Hiram Coburn), Jiří Plachý - Jack Palance (Sonny Bronston), Bohdan Tůma - Luciano Catenacci (Velkej Jim), Libor Hruška, Libor Terš - Franco Giacobini (muž, jedící hlínu), Zbyšek Horák, Tomáš Juřička - Riccardo Pizzuti (gangster), Zdeněk Podhůrský, Martin Zahálka - Francisco Rabal (šerif Franciscus), Antonín Navrátil, Zuzana Skalická - Serena Michelotti (Warrenová) a další
Vyrobila: Tvůrčí skupina Josefa Petráska ve studiu Pro-Time pro společnost IKO Cable s.r.o. 2010
Třetí na řadě (1981)
V českém znění: Rudolf Jelínek – Vittorio Gassman (Ciro Coppa), Eva Hudečková - Laura Antonelli (Stellina), Václav Postránecký – Paolo Villaggio (Don Pepe Alletto), Lubomír Lipský – Bernard Blier (Don Marcantonio), Ota Sklenčka - Turi Ferro (Don Diego Alcozér), Květa Fialová - Lila Kedrova (matka Pepeho), Vladimír Hrubý - Tiberio Murgia (sluha Filippo), Marie Marešová - Giovanna Mainardi (Stellinina matka), Miriam Kantorková - Giuliana Calandra (Carmela, Tinina matka), Boris Rösner - Gianni Cavina (Mauro Salvo), Otto Lackovič - Dino Emanuelli (Toto Salvo), Raoul Schránil - Cesare Nizzica (lékař), Daniela Bartáková - ? (dcera Torrisiových), Inka Šecová - Milena Vukotic (Vincenzina), Lucie Němečková - Colette Shammah (Tina), Jaroslav Vágner - Giovanni Febraro (holič), Hana Talpová (Filoména), Ludmila Roubíková (služka), Pavel Spálený a další.
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Jiřina Skalská
Vedoucí výroby: Helena Štorkánová
Zvukové efekty: Jitka Zvirocká
Dialogy a režie českého znění: Marie Fronková
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1983
Podivné dědictví (1972)
1. DABING: [ČST, Blu-ray]
V českém znění: Vladimír Brabec - Terence Hill (Sir Thomas Fitzpatrick Phillip Moore), Petr Haničinec - Harry Carey Jr. (Joe), Miroslav Moravec - Gregory Walcott (Bull Schmidt), Stanislav Fišer - Dominic Barto (Opičák Smith), Hana Maciuchová - Yanti Somer (Candida Olsenová), Jiří Klem - Riccardo Pizzuti (Morton Clayton), Jiří Bruder - Pupo De Luca (ředitel vězení), František Vicena - Enzo Fiermonte (Frank Olsen), Jan Schánilec - Sal Borgese (1. lovec lidí/Bob), Petr Oliva - Tony Norton (2. lovec lidí/Jim), Jiří Holý - Steffen Zacharias (prodavač koní), Jan Faltýnek - Alessandro Sperli (Tim) + Luigi Casellato (majitel odpočívadla), Eva Klepáčová - Danika La Loggia (Roza), Jiří Němeček - Fortunato Arena (Danny Dillman), Dalimil Klapka - Jean Louis (dozorce Liget), Karel Urbánek - John Bartha (Jeremiáš), Gustav Heverle - Luciano Bonanni (netrpělivý cestující v dostavníku), Ladislav Krečmer, Zdeněk Jelínek, Ladislav Trojan - Claudio Ruffini (majitel saloonu), Jiří Zavřel (Lennon) a další
Překlad: Jiří Lexa
Zvuk: Josef Hubka, Ivo Špalj
Střih: Karel Kohout
Vedoucí výrobního štábu: Ladislav Dražan
Asistent režie: Eliška Burešová
Dialogy: Jaromíra Kryslová
Režie českého znění: Zdeněk Coufal
Vyrobila: Hlavní redakce pořadů ze zahraničí ČST Praha 1977
2. DABING: [DVD, Blu-ray]
V českém znění: Martin Písařík - Terence Hill (Sir Thomas Fitzpatrick Phillip Moore), Jiří Prager - Harry Carey Jr. (Joe), Jaromír Meduna - Gregory Walcott (Bull), Zdeněk Mahdal - Dominic Barto (Opičák Smith), Klára Jandová - Yanti Somer (Candida), Bohdan Tůma - Riccardo Pizzuti (Morton), Pavel Šrom - Pupo De Luca (ředitel vězení), Enzo Fiermonte (Austin), Pavel Vondra - Sal Borgese (1. lovec lidí), Zbyšek Horák - Tony Norton (2. lovec lidí), Karel Richter - Steffen Zacharias (prodavač koní), Svatopluk Schuller - Luigi Casellato (majitel odpočívadla), Jaroslav Kaňkovský - Fortunato Arena (Danny Dillman), John Bartha (prodavač), Antonín Navrátil - Jean Louis (dozorce Liget), Jiří Valšuba, Jan Szymik, Milan Slepička, Radana Herrmannová, Tereza Chudobová, Michaela Tvrdíková a další
Vyrobila: LS Production 2009
Malý unavený Joe (1972)
V českém znění: Pavel Trávníček – Terence Hill (Trinity), Jiří Zahajský – Bud Spencer (Bambino), Irena Hrubá – Yanti Somer (farmářova dcera), Jaromír Meduna – Enzo Fiermonte (farmář), Karel Richter - Harry Carey Jr. (otec), Miroslav Saic - Pupo De Luca (hlavní mnich), Hana Talpová - Jessica Dublin (matka), ??? (Agnes - žena v dostavníku), Jakub Saic - Riccardo Pizzuti (pistolník z Denveru), Jan Hanžlík - Luigi Bonos (barman Ozgur), Bedřich Šetena - Enzo Tarascio (šerif Mitch), Jiří Valšuba - Gildo Di Marco (farmář s monoklem), Pavel Vondra - Jean Louis (Murdock), Antonín Navrátil - Antonio Monselesan (Wildcat Hendricks), Emilio Delle Piane (Parker), Jiří Zavřel - Giancarlo Bastianoni (bandita), Eva Kubíková, Miloslav Študent, Milan Slepička, Jaroslav Toť, Roman Novotný (titulky).
Překlad: Evelina Koublová
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Dialogy a režie českého znění: Bohdan Tůma
Vyrobila: pro Vapet Production Tvůrčí skupina Josefa Petráska, Studio Budíkov, 1996
Pomsta Černého korzára (1971)
DABING: ( ČST, DVD. TV )
V českém znění: Petr Štěpánek - Terence Hill (Černý korzár), Jarmila Švehlová - Hájková - Silvia Monti (Isabel de Mendoza y Laguna), Michal Pavlata - Sal Borgese (Martin), Petr Pelzer - George Martin (Don Pedro), Jan Schánilec - Bud Spencer (Carlos), Václav Mareš - Edmund Purdom (místokrál), Soběslav Sejk - Luciano Pigozzi (kapitán Montbarque), Ljuba Krbová - Diana Lorys (Manuela), Miloš Vávra - Carlo Reali (De Lussac), Otto Lackovič - Paolo Magalotti (Don Alonzo), Jiří Zavřel - Fernando Bilbao (Moko), Mirko Musil - Giuliano Dell'Ovo (námořník), Milan Mach - Aldo Cecconi (kapitán Victorie), Stanislav Bruder - Gustavo Re (důvěrník místokrále), Petr Skarke - Giovanni Ukmar (muž v hospodě), Ladislav Krečmer - Remo Capitani (rváč v hospodě), Bohuslav Kalva - Luciano Catenacci (Jean), Robert Vrchota - Franz Colangeli (kuchař), Jana Altmannová, Bedřich Šetena, Zdeněk Blažek, Karel Chromík, Radan Rusev a další
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Zdena Antonyová
Vedoucí výroby: Jaromír Šindelář
Překlad: Eva Štorková
České dialogy: Bohumíra Peychlová
Režie českého znění: K.M.Walló
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing pro ČST Praha 1986
Pravá a levá ruka ďábla (1970)
V českém znění: Pavel Trávníček – Terence Hill (Trinity), Jiří Zahajský – Bud Spencer (Bambino), Bohumil Švarc - Dan Sturkie (Tobias), Petr Pospíchal - Farley Granger (major Harriman), Pavel Pípal - Remo Capitani (Mescal), Dalimil Klapka – Steffen Zacharias (Jonathan), Nela Boudová - Elena Pedemonte (Sára), Dana Černá - Gisela Hahn (Judita), Miloslav Mejzlík - Ezio Marano (Weasel), Zdeněk Mahdal - Luciano Rossi (Timmy), Oldřich Janovský - Riccardo Pizzuti (Jeff), Stanislav Bruder - Michele Cimarosa (mexický vězeň), David Schneider - Gaetano Imbró (natvrdlý blonďatý osadník), Josef Nedorost, Vladimír Kudla, Emil Žák, Bohuslav Kalva, Jiří Havel, Milan Livora, Vladimír Fišer (titulky), a další.
Zvuk: Josef Hubka
Střih: Josef Palušiak, Pavel Perna
Překlad: Ivan Boukal
Produkce: Jiří Beránek
Režie českého znění: Marie Fronková
Vyrobil: Golem Film, 1993
Mstitel Trinity (1970)
1.DABING: ( VHS )
V českém znění: Drahomíra Kočová, Zora Bösserlová, Daniel Dítě, Ladislav Cigánek, Zdeněk Junák, Jiří Brož, Václav Svoboda, Karel Mišurec
České znění připravili: Petr Vlach, Mirka Brezovská, Ondrej Ivančo, Pavel Buchčo, Bohumil Martinák, Ivo Tomeček
Vyrobila: Firma Davay pro Lucernafilm 1992
2.DABING: ( Nova, JOJ )
V českém znění: Pavel Trávníček - Terence Hill (Marco), Marcela Kyselová - Maria Grazia Buccella (Soledad), Jiří Klem - Fernando Rey (Don Antonio), Michal Pavlata - Máximo Valverde (Ramón), Pavel Šrom, Michal Jagelka, Rudolf Jelínek, Vítězslav Bouchner, Luboš Bíža, Vilém Udatný, Miroslav Masopust, Jiří Knot, :Zdeněk Hess, Mojmír Maděrič, Oskar Gottlieb, Milan Slepička, Ludvík Král, Alice Laksarová a další
Překlad: Vít Kabelka
Zvuk: Viktor Kosolapov
Výroba: Libor Horáček
Produkce: Jan Kuděla, Alena Perlová
Dialogy a režie: Václav Merhaut
Připravilo: studio JK ve studiu Saga
Vyrobila: ČNTS, spol. s r.o. Nova 1998
Boot Hill (1969)
1. dabing (VHS):
V českém znění: Pavel Trávníček - Terence Hill (Cat Stevens) + (více rolí), Jiří Zahajský - Bud Spencer (Arch 'Hutch' Bessy), Jiří Holý - Lionel Stander (Mimi - Mamy) + Eduardo Cianelli (Boone), Jiří Plachý - Victor Buono (Fisher) + Dante Cleri (Fisherův právník) + (více rolí), Jan Šťastný - Maurizio Manetti (Joe) + Gianfranco Bellini (úředník Pitt) + (více rolí) + (titulky), Eva Kubíková - (ženské role), Miloš Vávra - Woody Strode (Thomas 'Tom') + Glauco Onorato (Finch McGavin) + (Šerif) + (více rolí)
Překlad: Michael Ludva Bína
Zvuk: Zdeněk Zenger
Produkce: Aleš Nejedlý
Dialogy a režie českého znění: Marie Fronková
Vyrobilo: Pro Lucernafilm Video vyrobila firma TS Production, ve studiu Interval 1993
2. dabing (Nova, DVD):
V českém znění: Pavel Trávníček - Terence Hill (Cat), Jan Schánilec - Bud Spencer (Hutch), Pavel Rímský - Woody Strode (Thomas), Jiří Zavřel - Lionel Stander (Mimi), Václav Mareš - Victor Buono (Fisher), Jan Hanžlík - Eduardo Cianelli (Boone), Petr Burian, Jiří Knot, Milan Slepička, Oskar Gottlieb, Mojmír Maděrič, Zdeněk Hess, Miroslav Masopust, Otmar Brancuzský - Dante Cleri (Fisherův právník), Ivo Novák, Bohumír Starý, Ludvík Král, Ivan Jurka, Jiří Valšuba, Jana Altmannová, Marcela Kyselová, Alice Laksarová a další.
Překlad: Jan Kohout
Zvuk: Viktor Kosolapov
Výroba: Libor Horáček
Produkce: Jan Kuděla, Alena Perlová
Dialogy a režie: Václav Merhaut
České znění: Studio JK ve studiu Saga, ČNTS s.r.o. Nova 1998
Armáda pěti mužů (1969)
1. dabing (AMC):
Na českém znění spolupracovali: Pavel Vondra - Bud Spencer (Mesito), Martin Zahálka - Peter Graves (Holanďan), Martina Šťastná - Daniela Giordano (Maria), Eliška Nezvalová, Ariana Marie Tomsová, Ladislav Cigánek* - James Daly (Augustus), Jakub Saic* - Carlo Alighiero (kapitán Gutierrez), Radovan Vaculík* - Dan Sturkie (pouťový vyvolavač), Roman Hájek
Zvuk: Vít Janata
Režie: Vladimíra Spurná
Vyrobilo: studio Bär, 2020
*V titulcích neuveden.
2. dabing (ČT):
V českém znění: Pavel Nečas - Bud Spencer (Mesito), Jan Šťastný - Peter Graves (Holanďan), Otakar Brousek ml. - James Daly (Augustus), Vojtěch Vondráček - Nino Castelnuovo (Luis Dominguez), Pavel Tesař - Tetsurô Tanba (Samuraj), Aleš Procházka - Carlo Alighiero (Gutierrez), Jaromír Meduna - Claudio Gora (Esteban), Helena Dvořáková - Daniela Giordano (Maria), Roman Hájek - Steffen Zacharias (hráč pokeru), Luděk Čtvrtlík - Dan Sturkie (komediant), Radovan Vaculík, Libor Terš, Michal Gulyáš, Jiří Krejčí, Martin Janouš, Josef Horák, Kateřina Seidlová, David Voráček, Alexandr Postler, Ondřej Gregor Brzobohatý (titulky)
Překlad: Adéla Svobodníková
Dramaturgie: Anna Krejčířová
Mistr zvuku: Zdeněk Dušek
Asistentka režie: Hana Somolová
Vedoucí produkce: Jan Šubrt
Vedoucí dramaturg: Zdeno Kubina
Vedoucí realizace: Pavel Fuchs
Dialogy a režie: Miriam Chytilová
Vyrobila Česká televize - 2021